miércoles, 4 de febrero de 2026

​📚 BIBLIOTECA: DIGITALIZACIÓN TOTAL / FULL TRANSCRIPTION ​CURSO: RADIO. PROGRAMAS GENERALES / RADIO. GENERAL PROGRAMS

 



​📚 BIBLIOTECA: DIGITALIZACIÓN TOTAL / FULL TRANSCRIPTION

CURSO: RADIO. PROGRAMAS GENERALES / RADIO. GENERAL PROGRAMS

AUTORA: MARÍA PÉREZ / AUTHOR: MARÍA PÉREZ

PRESENTACIÓN DEL CURSO / COURSE PRESENTATION

Español:

Todo programa radial debe contar con unas características, que proporcionen consistencia, estabilidad, y una calidad de programación, que le defina como un trabajo de calidad y prestigio, cualidades necesarias para mantenerse en el tiempo, y que permitan mantener una cantidad de radio-oyentes, que aseguren una amplia permanencia de su programación, y garanticen una sintonía que se mantenga y se incremente con el tiempo. Este curso le dará algunas pautas generales a personas que están iniciándose en el trabajo radial, y requieren unas series de orientaciones básicas, que les permitan lograr sus objetivos de manera satisfactoria.

English:

Every radio program must have characteristics that provide consistency, stability, and a quality of programming that defines it as a work of quality and prestige, qualities necessary to be maintained over time, and that allow for maintaining a number of radio listeners that ensure an extensive permanence of its programming, and guarantee a tuning that is maintained and increases over time. This course will give some general guidelines to people who are starting in radio work and require a series of basic orientations that allow them to achieve their objectives satisfactorily.

1. EL TIEMPO EN LA RADIO / TIME ON THE RADIO

Español:

El uso del tiempo es vital para una programación que desea satisfacer a una audiencia que está en sintonía, y se necesita distribuirlo de manera eficaz y oportuna. Cuando hablamos del tiempo en la radio, nos queremos referir a dos condiciones específicas: el tiempo en el que el programa se mantiene al aire, y el tiempo en el que se redistribuye cada una de las secciones del programa. En esta oportunidad, vamos a enfocarnos al tiempo en el que se redistribuye cada una de las secciones del programa.

​Cuando las secciones del programa no están bien definidas, es totalmente difícil controlar el uso del tiempo en el lapso en el que el programa se mantiene al aire. Es por ello que muchos de los programas radiales, que tienen una misma duración al aire, pueden estar presentando mayor problema de adaptación de la sintonía a su programación, que incluso otros programas que tienen la misma duración en el aire. Lo importante no es el tiempo que dura al aire el programa, sino el tiempo que consume el programa en asuntos importantes, y en asuntos menos importantes. Lo que mantiene a la sintonía enfocada en un programa es que le brinde fidelidad en cuanto a la manera precisa de trabajar los aspectos más importantes, y no desperdicie el tiempo en cosas totalmente vanas e insignificantes.

English:

The use of time is vital for programming that wishes to satisfy an audience that is tuned in, and it needs to be distributed effectively and opportunely. When we talk about time on the radio, we mean two specific conditions: the time the program stays on the air, and the time in which each of the sections of the program is redistributed. On this occasion, we are going to focus on the time in which each of the sections of the program is redistributed.

When the program sections are not well defined, it is totally difficult to control the use of time in the period in which the program stays on the air. This is why many radio programs that have the same duration on the air may be presenting a greater problem of adapting the tuning to their programming, even more than other programs that have the same duration on the air. The important thing is not the time the program lasts on the air, but the time the program consumes in important matters and in less important matters. What keeps the tuning focused on a program is that it provides fidelity in terms of the precise way of working on the most important aspects, and does not waste time on totally vain and insignificant things.

2. RADIO. OBJETIVO GENERAL DEL PROGRAMA / RADIO. GENERAL OBJECTIVE OF THE PROGRAM

Español:

Hacer un programa radial es más que tener un tiempo en la radio para entretener a los radio-escuchas; todo programa debe tener un fin en sí mismo, esto lo proporciona la escogencia de la función para la cual se quiere llevar a cabo la elaboración de ese programa radial.

Ejemplos: Un programa radial puede ser estrictamente de Noticias, Educativo, Deportivo, Político, Cultural, etc.. Ningún programa puede ser netamente neutro, que mezcle gran variedad de disciplinas pero no tenga una característica propia que le defina por categoría de programación. No se puede empezar a trabajar en las secciones de un programa sin tener definido cuál es el objetivo principal y su orientación básica.

English:

Making a radio program is more than having time on the radio to entertain radio listeners; every program must have an end in itself, this is provided by the choice of the function for which the elaboration of that radio program is to be carried out.

Examples: A radio program can be strictly News, Educational, Sports, Political, Cultural, etc.. No program can be clearly neutral, mixing a great variety of disciplines but not having its own characteristic that defines it by programming category. You cannot start working on the sections of a program without having defined what the main objective and its basic orientation are.

3. RADIO. SECCIONES COMPLEMENTARIAS / RADIO. COMPLEMENTARY SECTIONS

Español:

Las secciones del programa deben ser un complemento para cumplir con el objetivo general. Estas secciones deben continuar con la labor general, ya que cumplen con un papel de armonizar todo el contenido de una manera dinámica y activa.

Objetivos a alcanzar:

  1. ​Estipular la variedad de técnicas y recursos (Ej: Entrevistas, Invitados especiales).

  1. ​Definir secciones permanentes como base de la organización (Ej: Música, Llamadas de oyentes, Noticias).

  1. ​Definir secciones alternas o para momentos especiales (Ej: Invitaciones especiales, Concursos para premios).

English:

The sections of the program must be a complement to fulfill the general objective. These sections must continue with the general work, as they fulfill a role of harmonizing all the content in a dynamic and active way.

Objectives to achieve:

1. Stipulate the variety of techniques and resources (e.g., Interviews, Special guests).

2. Define permanent sections as the basis of the organization (e.g., Music, Listener calls, News).

3. Define alternate sections or for special moments (e.g., Special invitations, Contests for prizes).

4. RADIO. LA MÚSICA / RADIO. MUSIC

Español:

La música es un complemento muy significativo ya que crea un enlace entre el oyente y su programa favorito, específicamente si guarda relación con el estilo del programa. Es necesario seleccionar la música orientada a satisfacer las necesidades del público al que intenta alcanzar (Infantil, Juvenil, Adulto Contemporáneo, etc.). Es necesario estipular un tiempo de duración prudente; ni muy excesivo ni muy escaso, simplemente considerar la cantidad adecuada para que el programa no sea ni muy interrumpido ni muy aburrido.

English:

Music is a very significant complement as it creates a link between the listener and their favorite program, specifically if it is related to the style of the program. It is necessary to select music oriented to satisfy the needs of the audience it intends to reach (Children, Youth, Adult Contemporary, etc.). It is necessary to stipulate a prudent duration time; neither too excessive nor too scarce, simply considering the appropriate amount so that the program is neither too interrupted nor too boring.

5. RADIO. VOCABULARIO / RADIO. VOCABULARY

Español:

El lenguaje empleado debe generar confianza, credibilidad, profesionalismo y ética profesional. Hay personas que confunden el lenguaje popular con el lenguaje vulgar o corriente. Lo importante es transmitir la información adaptándose al nivel de la audiencia, lo cual no indica el uso de un lenguaje callejero. Todo programa debe presentar un carácter ético-profesional, tomando en cuenta que puede ser escuchado por personas de diversos niveles intelectuales. El uso de un lenguaje grotesco es uno de los detalles que hacen que un programa decline y pierda audiencia.

English:

The language used must generate trust, credibility, professionalism, and professional ethics. Some people confuse popular language with vulgar or common language. The important thing is to transmit the information by adapting to the level of the audience, which does not indicate the use of street language. Every program must present an ethical-professional character, taking into account that it can be heard by people of various intellectual levels. The use of grotesque language is one of the details that cause a program to decline and lose audience.

6. RADIO E IMPROVISACIÓN / RADIO AND IMPROVISATION

Español:

La técnica de improvisación se puede utilizar en casos en los que no se ponga en riesgo el desarrollo del programa. El programa no puede basarse única y exclusivamente en la improvisación, ya que puede generar caos (olvido de factores importantes, interrupciones que desvían el tema o llamadas que desvirtúan el asunto). Es muy importante llevar el tema y la programación escrita y bien estructurada para no perder la secuencia.

English:

The improvisation technique can be used in cases where the development of the program is not at risk. The program cannot be based solely and exclusively on improvisation, as it can generate chaos (forgetting important factors, interruptions that divert the topic, or calls that detract from the subject). It is very important to have the topic and the programming written and well-structured so as not to lose the sequence.

7. RADIO. LOS PROTAGONISTAS / RADIO. THE PROTAGONISTS

Español:

Es muy importante que las personas al frente del micrófono estén de acuerdo con el tema, conozcan los objetivos y tengan las mismas opiniones. Un programa donde los integrantes se contradicen o generan polémicas hace que los oyentes pierdan confianza. Tampoco es saludable que los conductores compitan por ser más elocuentes o se interrumpan entre sí. Deben generar una percepción de armonía, incluso con los invitados, ya que interrumpirlos genera rechazo en los oyentes.

English:

It is very important that the people in front of the microphone agree on the topic, know the objectives, and have the same opinions. A program where members contradict each other or generate controversy causes listeners to lose trust. It is also not healthy for the hosts to compete to be more eloquent or to interrupt each other. They must generate a perception of harmony, even with the guests, as interrupting them generates rejection in the listeners.

8. RADIO. PRESENTACIÓN DEL TEMA / RADIO. PRESENTATION OF THE TOPIC

Español:

Los programas bien definidos siempre presentan una misma tónica dirigida hacia un mismo enfoque (Salud, Cultura, Deporte, Educación, etc.). A partir del objetivo general se deben seleccionar los temas. Es una regla básica seleccionar temas que aborden diferentes problemáticas manteniendo siempre un mismo enfoque. Esto permite que la radio tenga un carácter multidisciplinario organizado en una estructura sistemática.

English:

Well-defined programs always present the same tone directed toward the same focus (Health, Culture, Sports, Education, etc.). Based on the general objective, topics should be selected. It is a basic rule to select topics that address different problems while always maintaining the same focus. This allows the radio to have a multidisciplinary character organized in a systematic structure.

FUNDAMENTACIÓN PEDAGÓGICA / PEDAGOGICAL FOUNDATION

Español:

Este compendio de sabiduría y formación integral es el resultado de años de investigación y vivencia personal, desarrollado bajo la fundamentación pedagógica que promueven instituciones de prestigio internacional como la UNED y la UNESCO. Una obra que fusiona el rigor académico con la transformación del ser.

English:

This compendium of wisdom and holistic formation is the result of years of research and personal experience, developed under the pedagogical foundation promoted by internationally prestigious institutions such as UNED and UNESCO. A work that merges academic rigor with the transformation of the self




SOBRE LA AUTORA / ABOUT THE AUTHOR

Pedagoga María de los Ángeles Pérez

Especialista en Biosicodesarrollo y Formación Biopsicosocial

Specialist in Biosicodevelopment and Biopsychosocial Training

Reseña Profesional / Professional Bio:

Como Pedagoga egresada del Instituto Pedagógico de Caracas (Mención Historia y Geografía), mi trayectoria se ha consolidado en la investigación y aplicación de la Pedagogía de Vanguardia. Con experiencia en instituciones de alto nivel como UNEFA y Pequiven, he dedicado mi labor a la creación de herramientas de orientación que permiten reeducar patrones de conducta y sanar dinámicas humanas desde una visión integral.

As a Pedagogue, a graduate of the Pedagógico de Caracas, my career has been consolidated in the research and application of Vanguard Pedagogy. With experience in high-level institutions such as UNEFA and Pequiven, I have dedicated my work to creating guidance tools that allow for the re-education of behavioral patterns and the healing of human dynamics from an integral vision.

​Mi enfoque se basa en el modelo biopsicosocial, el cual analiza al individuo desde sus dimensiones biológicas, psicológicas y sociales para potenciar un desarrollo equilibrado y saludable. Toda mi obra cuenta con la fundamentación pedagógica promovida por instituciones de prestigio internacional como la UNED y la UNESCO, fusionando el rigor académico con una aplicación práctica y comprensible para toda la familia.

My approach is based on the biopsychosocial model, which analyzes the individual from biological, psychological, and social dimensions to promote balanced and healthy development. All my work is supported by the pedagogical foundation of international institutions such as UNED and UNESCO, merging academic rigor with practical and understandable application for the whole family.


FACEBOOK 


INSTAGRAM


TREADS 


TIKTOK 



GMAIL









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

    ​Un Llamado a la Solidaridad: Nuestra Lucha Familiar ​A Call for Solidarity: Our Family Journey ​ Nota de la Autora: Este compendio de s...